Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes | |
M. M. Pickthall | | And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched | |
Shakir | | And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct | |
Wahiduddin Khan | | and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, truly, they ceased not calling that out until We made them as stubble, ones silent and stilled. | |
T.B.Irving | | Such an appeal as theirs will never cease until We leave them withered away like a crop in need of harvesting. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless. | |
Safi Kaskas | | And that cry of theirs did not cease until We made them like stubble, silent and still | |
Abdul Hye | | And then their cry did not cease till We made them as a field that was reaped (all dead). | |
The Study Quran | | And that did not cease to be their cry, till We made them a mown field, stilled | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that remained as their cry until We took them all, and they became still | |
Abdel Haleem | | and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble | |
Abdul Majid Daryabadi | | And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished | |
Ahmed Ali | | And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct | |
Aisha Bewley | | That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out. | |
Ali Ünal | | That cry of theirs did not cease until We made them like reaped corn, and a heap of ashes | |
Ali Quli Qara'i | | That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes] | |
Hamid S. Aziz | | And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down | |
Muhammad Sarwar | | Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished | |
Shabbir Ahmed | | And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28) | |
Syed Vickar Ahamed | | And that cry of theirs did not stop, until We made them like a field to be cut (down) likes ashes silent and put out | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire] | |
Farook Malik | | They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them | |
Dr. Munir Munshey | | They kept saying that right until We turned them into the plucked out harvest | |
Dr. Kamal Omar | | And that cry of theirs ceased not, till We made them as (a field) mowed down, reduced to ashes | |
Talal A. Itani (new translation) | | This continued to be their cry, until We made them silent ashes | |
Maududi | | They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that call of them did not stop until We made them extinct as a mowed down field | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And that cry of theirs ceased not, until We made them as a mown field, or as ashes silenced | |
Musharraf Hussain | | They screamed till We made them like dried up stubble. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that remained their cry until We took them all, and they became still. | |
Mohammad Shafi | | And this cry of theirs continued till We made them like smouldering harvested field | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They were repeating the same phrase again and again while I was whipping them out of the face of the earth | |
Faridul Haque | | So they kept saying this until We made them cut off, extinguished | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still | |
Maulana Muhammad Ali | | And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead | |
Sher Ali | | And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct | |
Rashad Khalifa | | This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then they remained crying so, till We made them cut off, extinguished. | |
Amatul Rahman Omar | | Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead) | |