Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِين zoom
Transliteration Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena zoom
Transliteration-2 famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then not ceased [this] their cry until We made them reaped extinct. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes zoom
M. M. Pickthall And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched zoom
Shakir And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct zoom
Wahiduddin Khan and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, truly, they ceased not calling that out until We made them as stubble, ones silent and stilled. zoom
T.B.Irving Such an appeal as theirs will never cease until We leave them withered away like a crop in need of harvesting. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless. zoom
Safi Kaskas And that cry of theirs did not cease until We made them like stubble, silent and still zoom
Abdul Hye And then their cry did not cease till We made them as a field that was reaped (all dead). zoom
The Study Quran And that did not cease to be their cry, till We made them a mown field, stilled zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that remained as their cry until We took them all, and they became still zoom
Abdel Haleem and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble zoom
Abdul Majid Daryabadi And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished zoom
Ahmed Ali And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct zoom
Aisha Bewley That cry of theirs went on until We made them stubble, silent, stamped out. zoom
Ali Ünal That cry of theirs did not cease until We made them like reaped corn, and a heap of ashes zoom
Ali Quli Qara'i That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes] zoom
Hamid S. Aziz And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down zoom
Muhammad Sarwar Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished zoom
Shabbir Ahmed And that cry of theirs did not cease until We made them as a field mown down, as silent as ashes. (36:28) zoom
Syed Vickar Ahamed And that cry of theirs did not stop, until We made them like a field to be cut (down) likes ashes silent and put out zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire] zoom
Farook Malik They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them zoom
Dr. Munir Munshey They kept saying that right until We turned them into the plucked out harvest zoom
Dr. Kamal Omar And that cry of theirs ceased not, till We made them as (a field) mowed down, reduced to ashes zoom
Talal A. Itani (new translation) This continued to be their cry, until We made them silent ashes zoom
Maududi They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that call of them did not stop until We made them extinct as a mowed down field zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And that cry of theirs ceased not, until We made them as a mown field, or as ashes silenced zoom
Musharraf Hussain They screamed till We made them like dried up stubble. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that remained their cry until We took them all, and they became still. zoom
Mohammad Shafi And this cry of theirs continued till We made them like smouldering harvested field zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were repeating the same phrase again and again while I was whipping them out of the face of the earth zoom
Faridul Haque So they kept saying this until We made them cut off, extinguished zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still zoom
Maulana Muhammad Ali And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct zoom
Muhammad Ahmed - Samira So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead zoom
Sher Ali And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct zoom
Rashad Khalifa This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they remained crying so, till We made them cut off, extinguished. zoom
Amatul Rahman Omar Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still zoom
Edward Henry Palmer And that ceased not to be their cry until we made them mown down,- smouldering out zoom
George Sale And this their lamentation ceased not, until we had rendered them like corn which is mowen down, and utterly extinct zoom
John Medows Rodwell And this ceased not to be their cry, until we made them like reaped corn, extinct zoom
N J Dawood (2014) And this they kept repeating until We mowed them down and put out their light zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their cry did not end until We made them like extinct crops. zoom
Sayyid Qutb And that cry of theirs did not cease until We caused them to become like a field mown down, still and silent as ashes. zoom
Ahmed Hulusi And they continued to argue... Until We turned them into mowed crop and extinguished fire. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They kept bewailing their misfortune until We reduced them to a useless form like reaped field of corn zoom
Mir Aneesuddin They said, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...